English
长春翻译公司,长春翻译,长春英语翻译,长春韩语翻译,长春日语翻译,长春翻译事务所 站点地图

常见问题

全国服务热线 400-631-8682

倍数减少的译法

作者: 发布于:2019-12-26  点击量:39873


从表面上看,英语中倍数减少的译法可以参照倍数增加的译法,但问题并不这么简单。英语中可以用倍数来表示减少的程度,但汉语中一般不使用“减少多少愔”的说法。按汉语的习惯,减少一倍就等于零,减少一倍以上就是负数,因此汉语大多用分数来表示减少的具体程度。例如鸡蛋由原来的每斤三元降到每斤一元五角,就不能说降价一倍,而应该说降价一半。据此,英语中凡是表示倍数减少的句型,翻译时都要换成分数,可以有以下两种译法:


A.“减少 了 N-1/N"


B.“减少到1/N”或“是(原来)的1/N”


英语中表示倍数减小的句型可归纳为以下几种。


(一)decrease+by+ N times


decrease+N times


decrease + by+a factor of+N


(decrease为表承减少意义的动词,下同)


这三个句型表示的意义一样,均应译为“减少了 N- 1/N”或“减少到1/N”。例如:


1) Since the introduction of the new technique the switching time of the transistor has been shortened three times.

采用这项新工艺后,晶体管的开关时间缩短了三分之二。


2) When the voltage is stepped up by 10 times, the strength of the current is stepped-down by 10 times,so that the power remains the same.

当电压升高到10倍时,电流强度降低到1/10,因此功率保持不变。


3) The water level in winter falls by a factor of three as against the average level.

冬季,水位比平均水位下降三分之二。


4) When the signal has increased by 10 times the gain may have been reduced by 8 times.

如果信号增大9倍,增益就可能降低7/8。


5) The automatic assembly line can shorten ten times the assembling period.

自动装配线可把装配工期缩短到原来的1/10。


(二)N t;mes+弱比较级 + (than)


N times+as十表示差、少意义的形容词原级+as


这两个句型的意义一样,可译为“比……N — 1/N”或“是 …1/N”。例如:


6) The plastic casing is three times lighter than the steel one.

这种塑料壳比钢壳轻三分之二(或:这种塑料壳的重量是钢壳的三分之一)。


7) lf you treble the distance,the gravitational attraction gets nine times weaker.

如果把距离增加两倍,引力就会减至原来的九分之一。 


8) The new motor is five times as light as the old one.

新电机比旧电机轻五分之四。


英语中表示倍数威少的句型,主要是以上两类,类似句型的翻译处理也不外乎以上原则。


另外,关于倍数减少的译法还有两点说明。


A. 如果减少的“倍数”里有小数点,一般应换算成以整数为分母的分数或百分数,因为汉语也常用百分数表示减少的程度。有时,即使减少的倍数是整数,但为了汉语表达的方便,亦可以换算成百分数表示。例如reduce 2. 5 times,就不要译成“减少到二点五分之一”,应译为“减少到五分之二”或“减少了五分之三”。再如:


9) The rate of occurence of illness has decreased by a factor of four.


a) 发病率下降了四分之三。


b) 发病率下降了 75%。


译1)虽然也可以,但似乎不如译2)更为明确和通俗。


在汉语中,倍数只用于增加而不用于减少,所以要把英语中减少的倍数换算成分数或百分数。但是,近年来有一些学者主张汉语应吸收国际上通用的 “减少N倍”的表达法,理由是这种表达方法符合科学规律, 数量关系一目了然,便于比较,而且翻译时不必改变原文数字,避免了可能产生的误解和歧义。我们认为,这一主张是有道理的,在一定的情况下,“减少N倍”似乎比“减少N—1/N” 更为简捷明确,而且还可以少费口舌,节约笔墨。如果倍数很大或带有小数点,这种表达的优越性就更为显著。因此,虽然 这种表达法一时尚难为人们所接受,但随着科学技术和社会生活的发展,随着国际交往的日益广泛,汉语中吸收这一新的表达法也许是可能的。

烟台翻译公司推荐

上一篇:汉语辞书类介绍   下一篇:没有了

译洁长春翻译公司  185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小时咨询电话:18562184358(节假日不休)
在线qq:409134553;2753425908
微信号:18562184358 资料发送邮箱:sunny@tuohaitr.com/简历投递到peter@tuohaitr.com

在线客服
翻译咨询
400-631-8682